Dans certains cas (les textes juridiques ou techniques très longs ou il y a beaucoup de mots et de phrases répétitives tout au long du texte, surtout quand il y a une équipe de traducteurs et pas un seul professionnel qui travail sur le projet) oui, on utilise des logiciels spécialisés comme Trados qui sont indispensables pour assurer la cohérence au niveau de la terminologie, il ne faut surtout pas confondre de tel logiciel avec google translate. Trados «permet d’effectuer ou réviser des traductions en utilisant une mémoire de traduction, gérer des projets de traduction, organiser la terminologie et permet une connexion à un fournisseur de traduction automatique» (https://fr.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados), autrement dit, Trados est un outil qui aide aux traducteurs à réaliser leur travail correctement – au niveau du choix des mots et de cohérence, pendant qu’un robot (traduction automatique) fait souvent le contraire – juste une traduction mot à mot qui est des fois complètement inappropriée et inadaptée au contexte.
Il n’y a pas de date de validité, sauf si une administration vous l’exige pour certains documents d’état civil.
Pour plusieurs raisons et je vous conseille de lire cet article : Comment optimiser la traduction d’un site Internet ?
Tout document que peut vous réclamer une administration.
Cependant attention, vérifiez bien qu’on vous demande un document assermenté ou assermenté légalisé, il subsiste quelques différences.
Tous nos traducteurs sont diplômés et nous les connaissons personnellement. Nous communiquons avec eux très régulièrement, soit physiquement soit par vidéo conférence quand les distances nous éloignent.
Une page normalisé est un format qui correspond à une page pour un traducteur qui contient 250 mots et qui correspond au tarif d’une page.
Il faut savoir qu’en fonction de la police d’écriture etc… sur les différentes pages il peut y avoir différentes nombres de mots. Il est évident qu’un traducteur ne donnera pas le même temps et les mêmes efforts à la traduction d’une page de 50 et de 1000 mots. Pour cette raison les traducteurs font bien la distinction entre une page “physique” et une page dite “normalisée” (est le terme que les traducteurs utilisent pour faciliter le calcul du prix et communiquer leurs tarifs aux Clients). Une page normalisée correspond à 250 mots. Certains traducteurs définissent une page normalisée en symboles, et une page normalisée correspond à 1800 symboles avec espaces (ce qui à son tour correspond plus au moins à 250 mots). Dans certains cas les traducteurs utilisent aussi le tarif au mot.
30% à la commande, et le solde à la livraison. Selon certains cas la totalité du montant sera demandé.
L’interprétation simultanée dite de conférence se pratique de préférence dans une cabine et se réalise en continue, le consécutif lui se réalise avec de courtes poses pour restituer l’intégralité du discours. En savoir plus
Dans la plupart des cas les interprètes travaillent en fonction du tarif horaire. Selon les règles conditions générales de vente, un interprète est considéré comme ayant commencé l’exécution de la commande d’interprétation, à partir du moment qu’il est arrivé au RDV du client à l’heure convenue. Cela signifie que si le client, à son tour, arrive en retard et ne prévient pas l’interprète au moins 2-3 heures à l’avance, l’interprète, en plus du temps réel pendant lequel il réalise son travail d’interprétation, sera également payé pour le temps d’attente en fonction de ses tarifs. Autrement dit, si, par exemple, le client est arrivé pour la réunion de deux heures avec un retard de 15 minutes et le tarif de l’interprète est de 60 euros/heure, les honoraires de l’interprète pour cette mission seront calculées de la façon suivante: 60 euros (première heure) + 60 euros ( deuxième heure) +15 euro (le temps d’attente) = 135 euros. Ces principes de rémunération sont également appliqués en France pour les interprètes assermentés qui collaborent avec la justice française, (selon le barème du ministère de la justice) ainsi que dans de nombreux autres domaines où ils existent des demandes pour les services d’interprètes.