САМЫЕ ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ О ПЕРЕВОДАХ И ПЕРЕВОДЧИКАХ

Какие вопросы наши клиенты чаще всего задают, когда  заказывают услуги перевода?

С какого момента считается время работы устного переводчика? Засчитывается ли время ожидания в случае опоздания Клиента?

Устные переводчики в большинстве случаев получают почасовую оплату. Согласно общим нормам, устный переводчик считается, приступившим к выполнению заказа, начиная с того момента, когда он прибыл на встречу с Клиентом в назначенное время. Это означает, что в случае если Клиент приезжает на встречу с опозданием и не предупреждает переводчика о возможном опоздании хотя бы за 2-3 часа до встречи, то переводчику, помимо фактического времени, в течение которого он осуществляет перевод, также оплачивается время ожидания, в соответствии с общими тарифами. То есть, если, например, Клиент приехал на двухчасовую встречу с опозданием на 15 минут, переводчик работает, например, по тарифу 60 евро/час, то в этом случае размер оплаты труда переводчика составит: 60 евро (первый час) + 60 евро (второй час) +15 евро (время дополнительного ожидания)=135 евро. Данные принципы оплаты применяются, в частности, во Франции при оплате труда присяжных переводчиков в судебных и административных органах, и многих других областях, где есть необходимость в услугах устных переводчиков.

В течение какого времени действителен во Франции перевод, заверенный печатью присяжного переводчика?

 Обычно перевод, заверенный печатью присяжного переводчика действителен на протяжении неограниченного срока времени, за исключением тех случаев, когда государственные или административные органы специально указывают, что перевод документа должен быть выполнен в течение определенного времени до момента его подачи в соответствующий орган.

Прибегаете ли Вы при выполнении заказов письменного перевода к машинному и/или автоматизированному переводу?

Прежде чем ответить на данный вопрос, необходимо уяснить разницу между «машинным» переводом – когда перевод осуществляется не человеком, а с помощью компьютерной программы, и «автоматизированным» переводом, когда перевод осуществляется человеком, но с использованием компьютерных технологий для сокращения времени перевода и/или улучшения его качества.

Будучи профессиональными переводчиками, мы считаем проявлением большой некомпетентности использовать «машинный», иначе говоря, автоматический перевод (см. Статью на нашем сайте об автоматических переводах), который часто получается дословным и весьма неуклюжим, и полагаем, что в ряде случаев (тексты большого объема, тексты, которые делятся между несколькими переводчиками), использование «автоматизированного» перевода является не только желательным, но и совершенно необходимым для получения в результате работы переводчика/команды переводчиков переводов высокого качества. Такие системы, как Trados, позволяют обеспечить единство терминологии, если в тексте постоянно повторяются одни и те же слова, сочетания слов или даже целые фразы, что чрезвычайно важно для технических и юридических текстов. Однако следует помнить о том, что сфера использования «автоматизированных» переводов достаточно ограничена – так, например, они неприменимы для перевода художественных произведений и других текстов с низкой частотностью повторяемости одних и тех же слов/фраз.

Зачем переводить Интернет-сайт Вашей компании на иностранные языки ?

В этой связи рекомендуем обратиться к соответствующей странице нашего сайта

В каких случаях письменный перевод документа на французский язык должен быть заверен печатью присяжного переводчика?

 Как правило все официальные документы (свидетельства о рождении, о браке, о разводе, водительские права, выписки с банковских счетов и т.д.), предоставляемые в государственные органы для совершения юридических действий (регистрации брака, развода, получения вида на жительство и т.д.) должны быть заверены печатью присяжного переводчика. При этом следует иметь в виду, что на некоторые документы (необходимо уточнять у органа, в который будет предоставлен документ с переводом) до перевода на французский язык должен быть проставлен апостиль, и после этого присяжный переводчик одновременно с  переводом самого документа также осуществляет перевод апостиля. 

 

С какими переводчиками вы сотрудничаете?

 Мы сотрудничаем с дипломированными специалистами, которые хорошо владеют и своим родным языком (языком, НА который они, как правило, осуществляют перевод) и иностранным языком (языком, С которого осуществляют перевод). В нашей команде много  специалистов-билингвов, у которых два родных языка, есть даже трилингвы (владеющие тремя языками) и полиглоты (свободно владеющие несколькими иностранными языками). Помимо этого,  многие наши переводчики, помимо лингвистического или филологического, имеют второе высшее образование – в сфере права, экономики, медицины или профильное техническое, и знакомы с особой терминологией областей своей специализации. Мы всегда поддерживаем обратную связь с нашими переводчиками, и выбираем специалистов для выполнения того или иного проекта не только на основании отправленного нам резюме, но и с учетом  других критериев: наличие определенных психологических качеств, рекомендаций и т.д. Подробнее узнать о нашей команде можно здесь

Каким образом и в какие сроки должен быть оплачен мой заказ услуг письменного/устного перевода?

 В случае заказа услуг письменного перевода 30-50% стоимости всего заказа (сумма аванса согласовывается с Клиентом) должны быть оплачены еще до начала работы над переводом, оставшаяся сумма должна быть выплачена в день предоставления готового перевода. В некоторых  случаях (если, например, Клиент впервые к нам обратился, или у нас возникают опасения относительно  дальнейшей платежеспособности/намерений Клиента оплатить заказ целиком) мы просим провести оплату в полном объеме до начала работы над переводом. В случае заказа услуг устного перевода вся сумма заказа должна быть оплачена полностью до момента выполнения заказа, либо в день выполнения заказа или не позднее двух банковских дней с момента завершения предоставления услуг устного перевода.

Чем отличается устный последовательный перевод от синхронного?

 Действительно, многие наши потенциальные Клиенты, которые еще не имеют опыта сотрудничества с устными переводчиками, иногда не совсем четко представляют себе, чем последовательный перевод отличается от синхронного. Одно из ключевых различий состоит в том, что при последовательном переводе после определенных отрезков  оратор/участник диалога специально делает паузы для  переводчика, при синхронном переводе переводчик говорит одновременно с оратором/участником беседы и, как правило, для профессионального синхронного перевода используется особое оборудование (кабины, микрофон, наушники). Синхронный перевод совмещает в себе практически все виды речевой деятельности, для которых необходима предельная внимательность и концентрация, поэтому переводчик должен обладать высокой стрессоустойчивостью и многими другими специальными навыками  (уметь одновременно говорить, думать, слушать и анализировать речь). 

Сколько стоит одна страница письменного перевода?

Все зависит от того количества слов, которое есть на странице. В зависимости от размера шрифта, размещения текста, на разных физических страницах может быть разное количество слов. Естественно, переводчик потратит неодинаковое количество времени на перевод страницы, на которой, скажем, 250 слов, и страницы в 1000 слов. По этой причине, для удобства расчёта стоимости перевода, как правило, используется понятие “стандартная переводческая страница”, которая соответствует 250 словам.  Также на конечную стоимость страницы перевода влияют такие параметры, как сложность текста (общая или специальная тематика) и желаемых сроков выполнения перевода. При заказе перевода от 10 страниц мы предоставляем скидку. Более подробно с нашими тарифами можно познакомиться на странице “Наши услуги и их стоимость”

Что собой представляет “стандартная переводческая страница”?

“Стандартная переводческая страница” – понятие, широко применяемое переводчиками для расчёта стоимости письменного перевода. Так как на разных физических страницах текста, в зависимости от размера шрифта и т.д., может быть разное количество слов, переводчики, как правило, принимают за “стандартную переводческую страницу”, страницу, на которой 250 слов. Некоторые переводчики берут за основу расчёта не количество слов, а количество знаков, и считают, что одна “переводческая страница” соответствует 1800 знакам с пробелами (что в целом, как правило, соответствует, 250 словам). Существуют и другие способы расчёта стоимости письменного перевода. В ряде случаев переводчики  принимают за основу стоимость перевода одного слова, а в издательствах практикуется расчёт стоимости по авторским листам (1 авторский лист соответствует 40 000 знаков).