Les bonnes raisons de traduire votre site Internet en Russe, en Anglais et dans d’autres langues.

Traduire un site internet en Russe et en Anglais permet d’augmenter la visibilité sur le net de votre business et votre Entreprise, ainsi que tous vos produits et services. A partir de 300€ ht selon la difficulté et la complexité des textes de votre contenu, vous bénéficierez de l’expérience de professionnels agrées pour leurs compétences juridiques et techniques. Nous vous proposons de démultiplier les combinaisons linguistiques de votre site afin de vous ouvrir à de multiples opportunités mondiales et d’optimiser votre référencement sur Google.

Les différents aspects de la traduction d’un site Internet

Les différents aspects de la traduction d’un site InternetClick To Tweet
traduire un site internet

traduction d’un site

Un site web est composé en deux parties; un aspect technique décrivant les produits et services avec un aspect commercial qui décrit la pertinence de vos offres et une 2ème partie qui détaille vos prix avec les conditions des offres et les conditions générales de ventes. Traduire un site web n’est pas si facile que l’on puisse l’imaginer, d’où la nécessité de consulter un traducteur professionnel qui possède et maîtrise des connaissances juridiques et techniques. A chaque traduction il est nécessaire de réaliser des recherches spécifiques pour chaque thème à traduire.

Points techniques et pratiques de mise en ligne de votre traduction

Votre webmaster a certainement toutes les qualités pour mettre en ligne les versions de votre site Internet dans les différentes langues, mais attention à la complexité du cyrillique et même pour les langues d’alphabet latin, votre webmaster risque d’avoir besoin des conseils du traducteur pour une mise en page optimale. Les systèmes de gestion de contenu offrent des interfaces qui permettent, de réaliser des traductions à la carte ce qui risque de provoquer des incohérences sur votre site, donc le mieux et que chacun reste à sa place dans son métier. A savoir que la traduction faite par une machine ou une interface informatique ne remplacera pas le rationnel et la pensée humaine ce qui risque d’être contre-productif si vous allez dans cette direction et que nous ne vous conseillons pas. Une traduction de bonne qualité passe par le respect de ces petites règles et il vaut mieux un petit investissement de départ pour un rendement sûre et immédiat avec une bonne collaboration entre le traducteur et le webmaster…

Référencement et Géolocalisation

Messieurs les webmasters, pensez à la traduction des pages HTML et du contenu codé comme les mots clés et les descriptions des textes descriptifs des images, la traduction et interprétation des balises méta. Ainsi vous augmentez vos chances d’intensifier la visibilité sur Google et le net en général de tous vos produits et services aux russes, anglais et tous les étrangers en vous adressant à eux dans leur langue.