Agence de traduction Paris – Festival du Livre de Paris 2017

En mars 2017, le Festival du Livre de Paris a été le théâtre d’un des plus grands événements culturels rassemblant des centaines, voire des milliers de personnes issues de divers métiers liés au monde de la littérature et représentant différentes nations. Parmi les participants figuraient des auteurs, des éditeurs, des traducteurs, des représentants des médias, des hommes politiques et bien sûr, les lecteurs, considérés comme les “personnages clés” dont les goûts et les préférences influencent souvent le paysage éditorial.

Selon Matthieu Biberon, l’éditeur des éditions Ouest-France, le Festival du Livre de Paris constitue une synthèse de ce qui s’est passé dans la littérature française au cours de l’année précédente. Il souligne que cet événement reflète non seulement l’état de la littérature française, mais également celui de la littérature d’autres pays. Cette année-là, le Festival a présenté des stands d’écrivains et de maisons d’édition du Maroc, de la Tunisie, de l’Algérie, de la Suisse, de la Roumanie, de la Pologne, et bien d’autres encore.

Les Coulisses de la Littérature Internationale

Curieusement, ma découverte marquante de cette édition n’a pas été un auteur français ou étranger, mais plutôt un écrivain de mon propre pays d’origine, l’auteur russe Alekseï Varlamov. J’ai eu la chance d’assister à sa conférence au stand “Read Russia”.

Salon du Livre Paris 2017 interprète à Paris« Read Russia » est un prix décerné par l’Institut de la Traduction (une association indépendante qui a pour but de promouvoir la littérature russe dans le monde et de soutenir les traducteurs et éditeurs étrangers qui travaillent dans ce domaine. Le prix Read Russia distingue le traducteur ou l’équipe de traducteurs ayant réalisé la meilleure traduction d’une œuvre littéraire russe (prose ou poésie) publiée à l’étranger au cours des deux années précédentes. Le prix comprend quatre catégories : prose contemporaine ; prose classique ; poésie contemporaine ; poésie classique. J’ai honte de le dire, mais depuis que je suis en France, je suis beaucoup plus les nouveautés et les tendances de la littérature française, d’autant plus que je réalise des traductions littéraires des auteurs français, notamment du français vers le russe.

Traduction à russe a Paris

Alekseï Varlamov : Pont entre Passé et Présent de la Littérature Russe

Exploration Littéraire au Festival du Livre de Paris

Alekseï Varlamov, bien que nouveau pour moi, est loin d’être un inconnu sur la scène littéraire. Président de l’Institut de littérature Maxime-Gorki, auteur prolifique de romans et de nouvelles, lauréat de plusieurs prix littéraires.Varlamov se distingue également par ses recherches approfondies et ses publications sur les biographies d’auteurs russes.

Entre Classicisme et Innovation

Spécialiste de la “grande littérature russe” du passé, Varlamov parvient dans ses œuvres à marier harmonieusement le passé et le présent, créant ainsi une fusion de classicisme et d’innovation. Ses écrits, tout en recevant des éloges, ne se contentent pas de refléter l’histoire littéraire russe, mais la réinterprètent d’une manière novatrice.

Une Conférence Inspirante

Sa conférence au Festival du Livre de Paris a ravivé mon intérêt pour la littérature russe contemporaine. Varlamov a abordé avec fluidité et poésie des sujets tels que Mikhaïl Boulgakov, Alekseï Tolstoï, Saint-Pétersbourg, et le rôle de cette ville dans l’évolution artistique et historique de la Russie. Sa maîtrise exceptionnelle des biographies de ses pairs et sa compréhension profonde de la culture russe ont été évidentes tout au long de son discours.

Un Hommage à l’Interprète

Enfin, une mention spéciale à Inna Khmelevskaya, qui a interprété de manière impeccable la conférence. Son travail exceptionnel mérite d’être reconnu, car il arrive parfois que l’importance d’un bon interprète soit sous-estimée. Mon admiration va à elle pour avoir rendu cette expérience aussi enrichissante.

Examen Équitable des Stands au Salon du Livre de Paris

Il est important pour moi de souligner que je ne souhaite pas être injuste envers les autres participants du salon (d’ailleurs, je n’ai pas eu le temps de visiter chaque stand en détail).

Cependant, il est envisageable que ma perception ait été influencée par un certain sentiment patriotique, car il m’a semblé que le stand “Read Russia” était particulièrement animé.

Ce stand a attiré mon attention grâce à une maquette réalisée par un artiste de Novosibirsk, symbolisant l’amitié entre Paris et sa ville natale. De plus, la Librairie du Globe, spécialisée dans le russe et la Russie au cœur de Paris, y présentait une collection riche de livres bilingues (français et russe). Une rencontre significative pour moi fut celle avec la journaliste russe Maria Tischenko. Au cours de notre discussion, elle a abordé des sujets tels que le métier de traducteur et interprète en France. Les défis d’intégration des femmes russes, ainsi que les particularités et subtilités de la langue française et de sa culture. Cette conversation sera bientôt publiée dans un magazine russe.

Il est difficile de relater tous les événements qui ont eu lieu pendant ce Salon, les journées étaient riches en activités et très intenses.

Il s’agissait de mon premier Salon à Paris et je n’espère pas qu’il soit le dernier…

TROUVEZ VOTRE TRADUCTEUR ET INTERPRETE EN CLIQUANT ICI

Interprète au festival du livre Paris