Искусственный интеллект против переводчиков 

Искусственный интеллект – это своеобразный меч Дамокла, нависший  над профессией переводчика  примерно с середины XX века, когда во время Холодной войны начались первые эскперименты с системами автоматического перевода.

С тех пор, примерно каждые 5-10 лет, профессию переводчика регулярно обрекают на близкую гибель. Переводчики сражаются, как гладиаторы на арене Древнего Рима, ожидая, чтобы император и публика, подняв вверх или, наоборот, опустив большой палец, даровали им жизнь или смерть.

Последние десять лет я в основном занималась  последовательным устным переводом, и мне казалось, что все обсуждения и дебаты о том, заменят ли новые технологии переводчиков, имеют отношение только к письменному переводу.

Больше, чем просто технология:  будущее устного перевода,  несмотря на успехи в области развития искусственного интеллекта?

Меня часто спрашивают, беспокоюсь ли я, что из-за развития новых технологий таких, как искусственный интеллект, моя профессия устного переводчика потеряет актуальность.

Действительно, в наше время новые технологии становятся все более эффективными для перевода технических, юридических и других текстов, где терминология и фразы часто повторяются и достаточно стандартны. Теперь также существуют также технологии, способные за несколько кликов помочь вам “заговорить” на большинстве языков мира.

Однако новые технологии не пугают меня.  И вот почему:

Во-первых, цель устного перевода гораздо больше, чем просто передача устного сообщения, созданного на одном языке, словами другого языка. Главная цель устного перевода заключается в том, чтобы сделать общение между людьми, говорящими на разных языках, эффективным, то есть, когда собеседники хорошо понимают друг друга и достигают своих целей в коммуникации

Сообщение, выраженное непосредственно словами, представляет собой лишь часть процесса коммуникации, её формальное содержание. Несмотря на то, что новые технологии достаточно неплохо работают именно с вербальной частью общения, они еще не обладают некоторыми качествами, которые позволили ли бы им соперничать с человеком в ситуациях, когда необходим устный перевод.

Сложности общения: значение невербальной коммуникации и контекста для устного переводе

Во время устной коммуникации  часто гораздо больше информации передается невербальными средствами, чем вербальными. Многое также зависит от контекста –  “совокупности фактов и обстоятельств, в окружении которых происходит какое-либо событие, существует какое-либо явление, какой-либо объект” .

Смысл фразы зависит от сочетания вербальной и невербальной коммуникации, а также контекста. Одна и та же фраза “Мог бы ты вынести мусор?”, произнесенная с дружелюбной интонацией и в контексте хороших отношений между собеседниками, может означать: “Я была бы тебе очень благодарна, если бы ты помог мне вынести  мусор.” Напротив, раздраженный тон в контексте плохих отношений может изменить смысл на: “Я уже несколько раз повторяла, что нужно вынести  мусор, я устала каждый раз напоминать тебе об этом.”

Язык и культура:  вызовы, с которыми искусственный интеллект пока не справляется, и поэтому не может обеспечить качественный  устный перевод

Язык – один из элементов, формирующих особенности культуры каждой нации. Люди, говорящие на разных языках, часто живут в условиях разных культурных кодов: один и тот же жест может иметь разное значение в разных культурах.

Классический пример: поднятый вверх большой палец имеет положительные значения, это знак одобрения в Соединенных Штатах, но в некоторых странах Южной Америки несет очень негативные значения. Когда один из  президентов Соединенных Штатов применил этот жест во время своего визита в Южную Америку, едва удалось избежать дипломатического конфликта.

Культура каждой страны – это не только  жесты, но и множество других аспектов, которые могут сыграть ключевую роль в правильном понимании и интерпретации выраженного словами сообщения. Точное понимание и расшифровка невербальных сообщений, а также контекста, сопровождающего вербальное сообщение, являются неотъемлемой частью работы устного переводчика. Искусственный интеллект пока не готов к выполнению этой задачи.

Заключение

В одной из статей об искусственном интеллекте, которую я недавно прочитала, мне очень понравилась следующая фраза: ” Заменят ли новые технологии  людей определенных профессий? Нет, скорее, этих  людей  заменят другими людьми, которые умеют обращаться с новыми  технологиями.”

С моей точки зрения,  развитие искусственного интеллекта не исключает существование  профессии устного переводчика, а, скорее, меняет  её облик. Искусственный интеллект  может стать инструментом, позволяющим устным переводчикам более динамично развиваться в своей профессии и  быстрее выполнять некоторые рутинные задачи.


НАЙДИТЕ СВОЕГО УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, ЗАКАЗАТЬ УСЛУГИ МОЖНО ЗДЕСЬ!