Location de matériel d'interprétariat

Когда необходимы услуги устного переводчика?

 

Устная переводческая услуга: Введение

Услуги устного переводчика могут быть необходимы во время конференций, семинаров, деловых встреч и переговоров, при совершении административных действий за рубежом, и во многих других ситуациях, когда общение происходит между людьми, которые говорят на разных языках. Устный переводчик выступает как посредник между носителями разных языков и разных культур, поэтому, помимо хорошего владения, родным и иностранным языком, он также должен обладать обширными знаниями в области психологии, дипломатии, страноведения.

Устный перевод не такое простое занятие, как это может показаться на первый взгляд, это не просто перевод слов здесь и сейчас, а перевод смысла высказываний, которые, будучи неправильно интерпретированными, могут иметь серьезные неблагоприятные последствия для сторон –  личные, экономические, деловые и даже политические. По этой причине всегда желательно, чтобы устный перевод осуществлял дипломированный специалист с опытом.

Каковы ключевые различия между работой устного и письменного переводчика? 

Многие считают, что дипломированный переводчик может с легкостью переходить из области письменных переводов в область устного перевода и наоборот. Некоторые переводчики действительно свободно себя чувствуют в обеих областях и одновременно практикуют как устный, так и письменный перевод. Однако устный и письменный перевод требуют различного подхода.

Устный переводчик работает с информацией по мере её поступления, не зная, каким будет развитие мысли дальше, не располагая достаточным количеством времени для того, чтобы как следует обдумать свой перевод, вернуться к предыдущим фразам и исправить свои ошибки. Устный перевод, соответствующий ситуации и отвечающий целям участников диалога, перенесенный на бумагу вовсе необязательно окажется блестящим письменным переводом. В устном переводе допустимы и прощаются некоторые стилистические «грехи», при условии, что они не искажают смысл. В то время, как основным критерием хорошего письменного перевода является тот факт, что у человека, читающего текст, создается ощущение, будто данный текст первоначально и был написан не на исходном языке, а на языке перевода, то есть письменный перевод должен быть безукоризненным с точки зрения стиля. Но у письменного переводчика есть такая роскошь – достаточное количество времени, чтобы оттачивать каждую фразу, возвращаться к уже переведенным отрывкам, чтобы обеспечить стилистическое единообразие текста, устный переводчик должен, напротив, быстро принимать решение – излишняя медлительность может грозить серьезными потерями важной информации. Одно из основных качеств, необходимых хорошему устному переводчику – быстрота реакции, умение сразу переводить главное, излишне не концентрируясь на форме. Хороший письменный переводчик, напротив, должен внимательно относиться к любой мелочи и размышлять буквально над каждым словом, несколько раз вычитывать  уже готовый перевод. Как можно увидеть из приведенных выше объяснений, устный и письменный перевод предполагают разные подходы к работе, поэтому часть переводчиков предпочитают специализироваться либо в области устного, либо в области письменного перевода.

В зависимости от особенностей формата, в котором осуществляется перевод и используемых переводчиком приемов, различают несколько видов устного перевода. Рассмотрим наиболее распространенные.

casques stetoscopiques interprete

Виды устного перевода и их основные особенности.

 

Последовательный перевод

 Последовательный

При последовательном (пофазовом) переводе, переводчик работает во время пауз, которые делают во время разговора/выступления специально для того, чтобы была возможность осуществить перевод.

Таким образом, при последовательном переводе переводчик передает смысл всего высказывания, выслушав его до конца.

В случае когда отрезки речи относительно небольшие, как правило, в «полуформальной» обстановке – деловые переговоры, осмотр объекта недвижимости, посещение стенда на выставке, переводчику обычно не нужно делать записи (за исключением, ключевых фактов, которые должны быть переданы с предельной точностью – например, цифры, название должностей, личных имен и т.д.), он просто по памяти воспроизводит суть высказывания во время  пауз.

В условиях более формальной ситуации (например, выступление на конференции), когда отрезки речи достаточно длинные, и их невозможно восстановить лишь с опорой на память, переводчик делает заметки в блокноте, чтобы затем воспроизвести последовательность основных мыслей речи и ключевые факты выступления. Практически каждый переводчик для того, чтобы делать заметки максимально быстро и эффективно одновременно обращается как к международным сокращениям, так и придумывает собственные, изобретая таким образом собственную систему стенографии.

Если на мероприятии присутствуют носители разных языков, и нельзя обеспечить для всех перевод на один и тот же язык (так как нет ни одного языка, которым бы владели все присутствующие), или же невозможно делать паузы для переводчика во время речи, в таких условиях наиболее оптимальным решением будет синхронный перевод.

Синхронный перевод

Последовательный перевод

При синхронном переводе переводчик говорит одновременно с выступающим, с небольшой задержкой. Это означает, что переводчик синхронно осуществляет практически все виды речевой деятельности – слушает, говорит, анализирует услышанное, обдумывает следующую фразу, которую произнесет. При этом переводчик должен уметь обращаться с техническим оборудованием – как правило, это каска с наушниками, через которые поступает информация для перевода, и микрофон, который переводчик использует для трансляции своего перевода носителям соответствующего языка, которые, в свою очередь, также имеют в своём распоряжении каску с наушниками.

 

 

Синхронный перевод считается самым сложным видом устного перевода, так как переводчик должен обладать особыми профессиональными навыками, которые вырабатываются в течение многолетней и постоянной практики.

Существует разновидность синхронного перевода, называемая «шушутажем» («нашептыванием») – в этом случае переводчик не использует оборудование, а «нашептывает» перевод конкретному человеку, в непосредственной близости от которого он находится, во время конференции, делового совещания или  в другой ситуации, когда необходим синхронный перевод либо только для одного клиентов, либо для нескольких человек, которые физически могут услышать «нашептывание» переводчика без специального оборудования.

Синхронный перевод в кабине.

Чаще всего специалисты синхронного перевода работают в звуконепроницаемых кабинах, оснащенных необходимым оборудованием – касками с наушниками, микрофонами и панно с кнопками для переключения «каналов» разных языков, с которых/на которые осуществляется перевод. Такая организация позволяет синхронным переводчикам работать по так называемому принципу «реле» – то есть, переводчик осуществляет перевод не с оригинальной речи, а с перевода, сделанного коллегой.  Принцип «реле» широко применяется во время международных конференций и совещаний Европейского парламента, ООН, ЮНЕСКО, G20, а также других международных институтов, групп и организаций.

 Синхронный перевод без кабины.

Во время мероприятий небольших по числу участников синхронный перевод может осуществляться без звуконепроницаемой кабины – переводчик сидит за столом с панно для переключения «каналов» языков, используемых во время мероприятия. При этом базовое оборудование синхрониста остается прежним: каска с наушниками и микрофон.

В настоящее время, когда многие люди  владеют несколькими языками одновременно (например, своим родным языком и английским, или своим родным языком и одним из широко распространенных языков международного общения) и часто сразу понимают содержание речи на исходном языке, поэтому не желают тратить время, чтобы слушать перевод, синхронный перевод часто становится наиболее оптимальным решением, поскольку позволяет сократить продолжительность мероприятия почти вдвое и при этом дает возможность осуществлять перевод одновременно на несколько языков.

Тем не менее, не следует забывать о том, что у синхронного перевода есть и целый ряд недостатков – переводчик не знает и не всегда может заранее предвидеть, в каком направлении будет осуществляться дальнейшее развитие речи, у него нет времени, чтобы как следует обдумать перевод, поэтому ему иногда приходится сокращать или упрощать содержание исходной речи, поэтому синхронный перевод неизбежно предполагает наличие определенных «потерь», даже если перевод осуществляется профессиональным переводчиком-синхронистом.

Помимо этого, при последовательном переводе участники диалога могут непосредственно видеть друг друга и также считывать невербальные аспекты коммуникации (взгляд, жесты и т.д.). При синхронном переводе прямое общение между выступающим и людьми, которые его слушают часто отсутствует –  через наушники они слышат голос переводчика, а не выступающего, что делает общение менее «личным» и «естественным», а в большей степени «чисто информативным» – даже при превосходном  переводе с эмоциональном посылом.

 

Профессиональные навыки, которыми должен обладать устный переводчик.

Если говорить об устном переводе в целом, то переводчик должен обеспечить максимально точную передачу на языке перевода, информации, содержащейся в речи на языке, с которого осуществляется перевод. Это означает, что переводчик должен безукоризненно владеть обоими языками, и, кроме того, обладать аналитическим мышлением, широкой эрудицией, понимать культурные особенности носителей каждого языка. Чаще всего устные переводчики осуществляют перевод на свой родной язык, но, в ряде случаев также могут переводить и на иностранный язык (такой двусторонний перевод является типичным для последовательного перевода).

Принципиальное различие между синхронным и последовательным переводом заключается в том, что при осуществлении последнего у переводчика есть возможность полностью проанализировать речь/её отрывок и обдумать перевод, построив его наиболее оптимальным образом. При синхронном переводе, на обдумывание в распоряжении переводчика есть только считанные секунды, в противном случае он может упустить часть важной информации. Таким образом, если сравнивать различия в навыках, необходимых для осуществления качественного последовательного и синхронного перевода, то следует отметить, что для последовательного перевода  ключевыми навыками будут способность анализировать речь в целом, выделять главное и при необходимости делать заметки, а также долговременная память, для синхронного перевода – быстрая реакция, способность быстро осуществлять выбор нужных вариантов перевода  того или иного слова, мысли или концепции и кратковременная память.  Синхронный переводчик не располагает большим количеством времени для того, чтобы уточнить, является ли выбранный им вариант перевода наилучшим, а должен быстро, почти мгновенно принимать решения, чтобы не отставать от выступающего.

Можно сказать, что последовательный и синхронный перевод воплощают собой две различные, иногда даже противоречащие друг другу способы мышления, и многим переводчикам, которые годами работают исключительно в сфере последовательного перевода, бывает трудно сразу переключиться на синхронный перевод, и наоборот. Большинство переводчиков, считают, что в целом синхронный перевод является более сложным, чем последовательный, так как необходимо одновременно слушать и говорить в условиях строго ограниченного времени, что приводит к дополнительному стрессу. Тем не менее, некоторые переводчики, годами практикующие синхронный перевод, иногда говорят, что им «гораздо проще переводить речь фраза за фразой и, таким образом, сразу освобождать свою память», чем «сосредоточенно слушать всю речь целиком и затем переводить её отрывок длительностью в несколько минут». Как говорится, о вкусах не спорят. Как было уже упомянуто выше каждый вид устного перевода имеет свои достоинства и недостатки и является оптимальным при определенных обстоятельствах, в определенном контексте – в зависимости от целей мероприятия, количества участников и целей общения.

Между устным и письменным переводом: смешанные или «гибридные» виды перевода.

Перевод с листа:

Устный переводчик работает с речью, текст которой заранее ему предоставляется для ознакомления. Данный вид перевода часто имеет место во время конференций, когда длительность речи выступающего строго регламентирована определенным отрезком времени и поэтому, как правило, текст выступления необходимо подготовить заблаговременно, соответственно, в этом случае у переводчика есть преимущество – он также, со своей стороны, может лучше подготовиться к переводу. Однако ему следует проявить внимательность – часто выступающие несколько отклоняются от своего собственного заранее написанного текста.

Устный перевод в сочетании с субтитрами:

Данный вид перевода сочетает как устный синхронный, так и «классический» письменный перевод, но в условиях ограниченного времени – то есть, является по своей сути, «синхронным письменным переводом». Переводчику приходится сразу осуществлять сразу несколько сложных видов речевой деятельности: слушать, синхронно переводить и делать субтитры (письменный перевод) выступления/части выступления.

 

Последовательный перевод

Принципы организации устного перевода во время международных конференций.

Во время международных конференций перевод выступлений осуществляется с языка, который для переводчика является «пассивным» (если переводчик осуществляет перевод С данного языка), а язык, НА который конкретный переводчик осуществляет перевод становится «активным» для самого переводчика и для тех носителей данного языка, которые слушают перевод. В рамках одной и той же конференции, как правило, работает несколько переводчиков в разных языковых парах и может быть несколько активных и пассивных языков, которые меняются ролями, в зависимости от того, в каком направлении осуществляется переключение «каналов» между языками.

Во время мероприятий, организуемых крупными международными группами и институтами, на одну языковую пару в звуконепроницаемых кабинах работают, как правило,  минимум два переводчика, сменяющие друг друга каждые 15-30 минут. В этом случае переводчики часто переводят как на свой родной язык, так и на второй язык своей языковой пары. Переводчик, который не задействован в переводе в конкретный момент времени, продолжает следить за переводом коллеги, чтобы иметь возможность оказать ему помощь в случае затруднения, делает для него заметки, просматривая заранее предоставленные вспомогательные документы или, прослушав одновременно с коллегой наиболее трудные для перевода части выступления.

Роль устного перевода для международных организаций и институтов.

Ни один международный институт/организация, включающие носителей разных языков, не могут эффективно функционировать без помощи устных переводчиков – ведь необходимо сделать так, чтобы все участники понимали друг друга, то есть, обеспечить «единый» язык общения.

Как правило, крупные международные институты и организации имеют не один, а несколько рабочих языков, которыми владеют все участники мероприятия, но некоторые конференции/совещания проходят на нескольких языках одновременно, с каждого из которых осуществляется перевод для тех участников, которые данным языком не владеют.

Так, например

ЮНЕСКО:

 имеет два основных рабочих языка – английский и французский, но также широко использует во время официальных встреч арабский, китайский и русский и, соответственно, обращается к услугам переводчиков этих языков.

Европейский Союз:

С 2013 года 24 языка являются официальными языками Европейского Союза, что предполагает огромное количество языковых пар и требует наличия в штате переводчиков с таких языков, как:

немецкий, английский, хорватский, болгарский, датский, испанский, чешский, эстонский, финский, греческий, венгерский, ирландский, итальянский, латышский, литовский, мальтийский, французский, нидерландский, португальский, польский,  словацкий, словенский, шведский и румынский.

 

 

тариф

Для индивидуального расчета стоимости Вашего проекта просим связаться с нами через форму “Расчет стоимости”

ЗАПРОС СТОИМОСТИ

ЗАПРОС СТОИМОСТИ

Наши последние статьи

 

This post feed contains no content.

Please add some post posts to load them here.

Add Post Posts Now →