При синхронном переводе переводчик говорит одновременно с выступающим, с небольшой задержкой. Это означает, что переводчик синхронно осуществляет практически все виды речевой деятельности – слушает, говорит, анализирует услышанное, обдумывает следующую фразу, которую произнесет. При этом переводчик должен уметь обращаться с техническим оборудованием – как правило, это каска с наушниками, через которые поступает информация для перевода, и микрофон, который переводчик использует для трансляции своего перевода носителям соответствующего языка, которые, в свою очередь, также имеют в своём распоряжении каску с наушниками.
Синхронный перевод считается самым сложным видом устного перевода, так как переводчик должен обладать особыми профессиональными навыками, которые вырабатываются в течение многолетней и постоянной практики.
Существует разновидность синхронного перевода, называемая «шушутажем» («нашептыванием») – в этом случае переводчик не использует оборудование, а «нашептывает» перевод конкретному человеку, в непосредственной близости от которого он находится, во время конференции, делового совещания или в другой ситуации, когда необходим синхронный перевод либо только для одного клиентов, либо для нескольких человек, которые физически могут услышать «нашептывание» переводчика без специального оборудования.
Синхронный перевод в кабине.
Чаще всего специалисты синхронного перевода работают в звуконепроницаемых кабинах, оснащенных необходимым оборудованием – касками с наушниками, микрофонами и панно с кнопками для переключения «каналов» разных языков, с которых/на которые осуществляется перевод. Такая организация позволяет синхронным переводчикам работать по так называемому принципу «реле» – то есть, переводчик осуществляет перевод не с оригинальной речи, а с перевода, сделанного коллегой. Принцип «реле» широко применяется во время международных конференций и совещаний Европейского парламента, ООН, ЮНЕСКО, G20, а также других международных институтов, групп и организаций.
Синхронный перевод без кабины.
Во время мероприятий небольших по числу участников синхронный перевод может осуществляться без звуконепроницаемой кабины – переводчик сидит за столом с панно для переключения «каналов» языков, используемых во время мероприятия. При этом базовое оборудование синхрониста остается прежним: каска с наушниками и микрофон.
В настоящее время, когда многие люди владеют несколькими языками одновременно (например, своим родным языком и английским, или своим родным языком и одним из широко распространенных языков международного общения) и часто сразу понимают содержание речи на исходном языке, поэтому не желают тратить время, чтобы слушать перевод, синхронный перевод часто становится наиболее оптимальным решением, поскольку позволяет сократить продолжительность мероприятия почти вдвое и при этом дает возможность осуществлять перевод одновременно на несколько языков.
Тем не менее, не следует забывать о том, что у синхронного перевода есть и целый ряд недостатков – переводчик не знает и не всегда может заранее предвидеть, в каком направлении будет осуществляться дальнейшее развитие речи, у него нет времени, чтобы как следует обдумать перевод, поэтому ему иногда приходится сокращать или упрощать содержание исходной речи, поэтому синхронный перевод неизбежно предполагает наличие определенных «потерь», даже если перевод осуществляется профессиональным переводчиком-синхронистом.
Помимо этого, при последовательном переводе участники диалога могут непосредственно видеть друг друга и также считывать невербальные аспекты коммуникации (взгляд, жесты и т.д.). При синхронном переводе прямое общение между выступающим и людьми, которые его слушают часто отсутствует – через наушники они слышат голос переводчика, а не выступающего, что делает общение менее «личным» и «естественным», а в большей степени «чисто информативным» – даже при превосходном переводе с эмоциональном посылом.
Профессиональные навыки, которыми должен обладать устный переводчик.
Если говорить об устном переводе в целом, то переводчик должен обеспечить максимально точную передачу на языке перевода, информации, содержащейся в речи на языке, с которого осуществляется перевод. Это означает, что переводчик должен безукоризненно владеть обоими языками, и, кроме того, обладать аналитическим мышлением, широкой эрудицией, понимать культурные особенности носителей каждого языка. Чаще всего устные переводчики осуществляют перевод на свой родной язык, но, в ряде случаев также могут переводить и на иностранный язык (такой двусторонний перевод является типичным для последовательного перевода).
Принципиальное различие между синхронным и последовательным переводом заключается в том, что при осуществлении последнего у переводчика есть возможность полностью проанализировать речь/её отрывок и обдумать перевод, построив его наиболее оптимальным образом. При синхронном переводе, на обдумывание в распоряжении переводчика есть только считанные секунды, в противном случае он может упустить часть важной информации. Таким образом, если сравнивать различия в навыках, необходимых для осуществления качественного последовательного и синхронного перевода, то следует отметить, что для последовательного перевода ключевыми навыками будут способность анализировать речь в целом, выделять главное и при необходимости делать заметки, а также долговременная память, для синхронного перевода – быстрая реакция, способность быстро осуществлять выбор нужных вариантов перевода того или иного слова, мысли или концепции и кратковременная память. Синхронный переводчик не располагает большим количеством времени для того, чтобы уточнить, является ли выбранный им вариант перевода наилучшим, а должен быстро, почти мгновенно принимать решения, чтобы не отставать от выступающего.
Можно сказать, что последовательный и синхронный перевод воплощают собой две различные, иногда даже противоречащие друг другу способы мышления, и многим переводчикам, которые годами работают исключительно в сфере последовательного перевода, бывает трудно сразу переключиться на синхронный перевод, и наоборот. Большинство переводчиков, считают, что в целом синхронный перевод является более сложным, чем последовательный, так как необходимо одновременно слушать и говорить в условиях строго ограниченного времени, что приводит к дополнительному стрессу. Тем не менее, некоторые переводчики, годами практикующие синхронный перевод, иногда говорят, что им «гораздо проще переводить речь фраза за фразой и, таким образом, сразу освобождать свою память», чем «сосредоточенно слушать всю речь целиком и затем переводить её отрывок длительностью в несколько минут». Как говорится, о вкусах не спорят. Как было уже упомянуто выше каждый вид устного перевода имеет свои достоинства и недостатки и является оптимальным при определенных обстоятельствах, в определенном контексте – в зависимости от целей мероприятия, количества участников и целей общения.