Обо мне и агентстве

Interprète russe
  • 2018

    апрель 2018 года – устный перевод и сопровождение Генерального продюсера и Программного директора развлекательного канала Hittv во время конгресса MIPTV-2018 в Каннах

  • 2017

    • ноябрь  – устный перевод (русский-французский-английский) для Генерального директора холдинговой компании «НОВОЛЕКС» во врем] выставки MAPIC-2017 в Каннах.
    • октябрь – устный перевод (английский-русский) на переговорах во время конгресса Tax Free в Каннах для компании “Юпитер” (ТОП-5 крупнейших производителей алкоголя в России) и их немецких партнеров;
    • июль – устный перевод (русский-французский) для компании «Парижанка» (сеть магазинов нижнего белья в России и странах СНГ 86 магазинов) и их французского партнера, представителя марки купальников Brigitte Bardot;
    • март — июнь  – переводчик во время совместного проект Мэрии г.Грас, Посольства Российской Федерации во Франции и Ренессанс Франсез  установки памятника Ивану Бунину в Грасе (личный переводчик известного российского скульптора, председателя правления Союза художников России, перевод документов и переписки);
    • март 2017  – устный перевод (английский-французский-русский) на стенде компании «Регионы» во время выставки недвижимости MIPIM-2017 в Каннах;
    • март 2017 года – настоящее время постоянное сотрудничество с издательством Omega Conseil&Communication (журналы крупных отелей Лазурного берега, Куршевеля, аэропортов и крупных агентств недвижимости — Martinez, Carlton, Private Skies, K-Magazine ).
    • март — перевод переговоров (французский-русский) в бухгалтерском кабинете для собственника ресторана Maison Veron в Эзе (решение финансовых вопросов);
    • март  — аккредитована Судом высшей инстанции г.Грас в качестве переводчика списка (CESEDA) – устный  перевод в Национальной полиции и Жандармериях;
    • январь – принята в качестве стажера в ATLF (Ассоциация литературных переводчиков Франции)

  • 2016

    • июнь — начало сотрудничества с Национальной полицией г.Канны, а также Судом высшей инстанции г.Грасс (устные переводы на допросах и судебных заседаниях, письменные переводы документов);
    • август  — создание он-лайн агентства переводов Larina Translation (Ларина Транслейшн)

  • 2015

    • май  – перевод сайта компании Kingdom Limousines (одна из ведущих французских  компаний в области транспортных услуг класса люкс);
    • февраль  – сотрудничество с Ассоциацией «Espoir» (http://www.espoir-cfdj.fr), устный перевод (русско-французский и французско-русский) в рамках расследования по делам несовершеннолетних.
    • январь – устный перевод во время педагогического совета в Школе для детей с проблемами слуха (г.Ницца) (в сотрудничестве со Студией перевода Gentile);

  • 2014

    • январь-июнь – сотрудничество с кабинетом Депутата Национального собрания, мэра г.Каннэ, г-жи Мишель Табаро: перевод юридических документов и публицистических статей, связанных с проблемами усыновления российских детей-сирот гражданами Франции.
    • март – подготовка и перевод презентационных материалов для семинара по Бодифлексу для Школы Елены Толкач в Париже (http://www.elenabodyflex.com); редактирование переводов на фр.яз. описаний продукции для сайта о сибирской косметике;

  • 2013 - 2014

    Художественные  переводы на французский репортажей о российском виноделии и винах Массандры для г-жи Изабель Форе,  энолога, журналиста и автора винных гидов; (http://www.femivin.com).

  • 2012

    • ноябрь  — перевод тендерной документации для строительства завода по производству минеральных удобрений в Алжире;
    • ноябрь — перевод внутренней документации компании Renault по организации общественного питания;
    • август 2012 – участие в проекте по переводу сайта Открытого Университета Великобритании, в сотрудничестве со Школой  бизнеса «Диполь» и Международным Институтом менеджмента ЛИНК (худ. и бизнес-переводы с анг.яз.);
    • август — сотрудничество с российскими издательствами в качестве агента и представителя современных французскиз авторов;
    • июль 2012 – победитель конкурса «Бизнес-переводчик», проведенного по инициативе Школы бизнеса «Диполь» и Международного Института менеджмента ЛИНК,
    • Перевод Решений Европейского суда по правам человека (с английского и французского);
    • Перевод бизнес-презентаций, презентаций для деловых тренингов (с английского);

  • 2011 à 2013

    • Художественный перевод с французского языка (роман Паскаля МАРМЕ «Si tu savais…»);
    • Участие в переводе сайта Ольги Станкевич (перевод с анг. одной из статей-рецензий Алекса Хендерсона): (http://www.olgastankevich.com/ru/dreamway_alex_henderson_review), художественный перевод с английского серии статей о преступлениях в отношении российских журналистов;
    • Перевод маркетинговых материалов для французских брендов (в области моды и косметики;
    • Перевод документов для нотариального заверения (свидетельства о регистрации брака, дипломы, справки) (с французского);
    • октябрь 2011- сопровождение судебного процесса в Люксембурге (перевод банковских документов, исковых заявлений, деловой переписки, документов исполнительного производства, судебных решений (с/на французский);

  • 2010

    • январь 2010 года — сотрудничество с издательством IPR Media, перевод с английского языка официальных документов Европейского Союза (Директивы и Регламенты Европейского парламента и Совета ЕС;
    • Переводы юридических документов: доверенностей, протоколов,  договоров (агентские, купли-продажи, лицензирования, о сотрудничестве, кредитных и т.д.), составленных в соответствии с различными юрисдикциями (США, Великобритания, Франция, Мальта, Кипр, Люксембург, Панама) (с/на английский и французский языки;перевод уставных документов кипрских компаний ( с/на английский);
    • Апрель 2010 года — сентябрь 2010 года
    • ООО STARLETTE PRET-A-PORTER (Москва),    ассистент Генерального директора. Сфера деятельности компании – дистрибуция одежды французских, американских, итальянских и испанских брендов на территории РФ и стран СНГ:

    — взаимодействие с французскими и американскими поставщиками – деловая переписка, телефонные переговоры, согласование условий сотрудничества;

    — последовательный перевод на переговорах;

    — юридический перевод документов (договоры, доверенности);

    — переводы с английского и французского языков по теме «мода», поиск информации на зарубежных сайтах;

    — переводы финансовых и экономических документов;

  • Ноябрь 2008 – Февраль 2010

    • Преподаватель английского языка и переводчик-фрилансер английского и французского языков, юридические переводы, устные переводы во время деловых переговоров.
    • Сотрудничество с лингвистическим центром «Clever», официальным представителем в России комиссии City&Guilds
    • Помощь в подготовке к международным экзаменам City&Guilds, оказание услуг ассистента на самих  экзаменах;

  • Август 2007 – Ноябрь 2008 года

    помощник финансового директора в ОАО «НЕФТЕМАШ»-САПКОН:

    • деловая переписка на английском языке;
    • телефонные переговоры с иностранными компаниями и организациями по вопросам сотрудничества (Япония, Китай, Финляндия, Бахрейн, Австрия, Италия, США); работа с компаниями Baker Hughes, Zeman;
    • взаимодействие с Посольствами, Визовыми и паспортными службами и другими административными органами для получения и оформления  документов;
    • последовательный перевод с/на английский язык на переговорах;
    • подготовка двуязычных документов (английский и русский): меморандумы, протоколы встреч, международные контракты на покупку оборудования, договоров о сотрудничестве;
    • перевод бизнес-планов, финансовых документов, тендерной документации;
    • подготовка двуязычных документов для международной сертификации API;
    • участие в разработке англоязычной версии сайта компании;
    • организация приема зарубежных гостей;
    • административные функции;
    • составление аналитических заключений по юридическим вопросам по запросу руководителя;
    • поиск информации по вопросам международного права;

  • 2005

    июль  — помощь в подготовке  документации на английском языке для тендера индийской компанией Шивани (сотрудничество с ОАО «Саратовэнергогеофизика»)

  • 2004

    сентябрь —  лингвистическая и юридическая экспертиза международного контракта поставки (между российской и швейцарской компанией) (для ОАО «Саратовский жировой комбинат»),

Главный герой пьесы английского писателя Бернарда Шоу «Пигмалион» говорил: «Это моя профессия и в то же время мой конек. Счастлив тот, кому его конек может доставить средства к существованию». Похоже, что я тоже счастливый человек потому, что моя профессия для меня – это бесконечный источник радости, увлекательное путешествие в мир других людей, культур, профессий и бизнеса.

 Мне нравится, что мои знания французского, русского и английского языков и культурных особенностей их носителей могут быть полезны другим людям.  Моя любовь к профессии переводчика родом из детства: иностранные языки я начала изучать с 5 лет. Работа с иностранными языками для меня не просто профессия, а стиль и образ жизни.

Благодаря продолжительному и профессиональному изучению  языков, я обладаю по-настоящему многогранными знаниями в этой области, что позволяет мне делать не просто дословные переводы, а переводы, «погруженные в ситуацию» — с учетом особенностей тематики, требований и пожеланий клиента. Особенно это важно во время устных переводов на Конгрессах, переговорах с деловыми партнерами и других важных мероприятиях.

Мое второе юридическое образование и опыт работы помощником юриста,  научили меня быть внимательной к деталям, мои переводы отличаются четкостью и точностью, ведь мне известно, что одно неверно сформулированное слово может привести к серьезным и неблагоприятным последствиям. С марта 2017 года я являюсь переводчиком списка CESEDA при суде города Грас, сотрудничаю в качестве устного переводчика с французскими органами правосудия (жандармерии, национальная полиция), выполняла проекты для Мэрий городов Грас и Каннэ.

Я свободно себя чувствую не только в области юридических переводов, но  и при переводе текстов всех гуманитарных тематик, так как владею основами стилистики и художественного перевода.  

С января 2017 года  являюсь стажером Ассоциации литературных переводчиков Франции, общаюсь со многими современными французскими авторами, люблю литературу, много читаю, постоянно посещаю Книжные фестивали во Франции и слежу за последними литературными новинками.

Несмотря на то, что в  жизни мне пришлось «примерить на себя» множество самых разных профессии – личный ассистент, помощник юриста, преподаватель иностранных языков,  моя деятельность, в любом случае, всегда, так или иначе, была связана с иностранными языками. Теперь, благодаря предыдущему разнообразному опыту, могу быть для моих Клиентов не просто переводчиком, а специалистом, который также способен дать совет, стать организатором, конферансье, личным ассистентом, и, конечно, познакомить гостей Лазурного берега с этим прекрасным регионом Франции.  

Моя цель не просто сделать перевод, а сделать такой перевод, который поможет моим клиентам  разрешить их трудности, связанные с языковым барьером, расширить свои возможности и достичь целей при общении с зарубежными партнерами. Я не просто перевожу слова, а передаю их смысл.

Для своей команды переводчиков я выбираю и обучаю специалистов, которые разделяют мой подход к выполнению переводов и общению с клиентами. На время выполнения переводческого проекта мы становимся преданными сотрудниками Вашей компании.

Association des traducteurs littéraires de France

ДИПЛОМЫ/ОБРАЗОВАНИЕ

  • 2001-2006 гг. – филологический факультет Саратовского государственного университета им. Н.Г.Чернышевского (романо-германское отделение, специальность – английская филология, переводчик английского и французского языков). Квалификация – филолог, переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Диплом с отличием.
  • 2001-2007 гг. –  Саратовская государственная академия права (специализация – международное частное право). Квалификация – юрист. Диплом с отличием.
  • декабрь 2008 г.  – международный экзамен по английскому языку City&Guilds (5 level, advanced).
  • декабрь 2009 г. – международный экзамен по французскому языку DALF (C1).
  • февраль-апрель 2017 г. – курсы  художественного перевода с французского под руководством Н.С.Мавлевич, члена Союза писателей Москвы и Гильдии «Мастера литературного перевода».