Сегодня, 30 сентября, переводчики всего мира отмечают профессиональный праздник – Международный день переводчика.

ПереводчикС праздником, дорогие коллеги!
Приношу мои извинения коллегам-мужчинам – не хочу показаться феминисткой, но в этой статье речь пойдет о женщинах-переводчиках, или, если точнее, о женщинах-переводчиках, представительницах королевских и царствующих семей.
Раньше знание иностранных языков считалось ценным навыком, и профессия переводчика была весьма уважаемой. Однажды Наполеон Бонапарт сказал: «Солдат, который говорит на двух языках стоит двоих». Но затем, с течением времени, с интенсивным развитием в двадцатом столетии новейших технологий, позволяющих просто и быстро выполнять автоматические переводы, профессия переводчика утратила свою престижность и порой теперь воспринимается как один из элементов секретарских услуг, то есть как деятельность дополняющая другие профессии.
Чтобы защитить имидж нашей профессии, сегодня мы осуществим небольшой обзор ее истории – и, полагаю, что, некоторые факты, порадуют и удивят моих коллег-женщин. В самом деле, нетрудно обнаружить, что все дамы, принадлежащие к европейским королевским династиям, в той или иной степени имели отношение к профессии переводчика – иначе говоря, это была профессия, которой они органично овладевали. Почему? Да, по той простой причине, что обучение нескольким иностранным языкам было одним из ключевых моментов в воспитании девочек из королевских и дворянских семей. Ведь раньше браки между представителями влиятельных семей служили средством укрепления политических альянсов, также удачное замужество девушек могло изменить к лучшему финансовое и социальное положение их семей, и при этом часто заранее не было известно, кто именно станет их супругом и в какой стране им будет суждено провести следующую часть своей жизни, так как политические настроения зачастую стремительно менялись.
Девушки из монарших семей должны были легко «привыкать» к родному языку своего будущего супруга – то есть, либо уже говорить на этом языке, либо достаточно быстро его выучивать. По этой причине, почти все европейские принцессы свободно разговаривали как минимум на нескольких ключевых европейских языках и могли за считанные месяцы адаптироваться к новой языковой среде. Более того, для многих принцесс изучение иностранных языков и переводы становилось своего рода увлечением. Так, например, одна из дочерей российского императора Павла I, Александра Павловна, будущая эрцгерцогиня Австрии и палатина венгерская, в 13 лет опубликовала в русском журнале “Муза” два своих перевода с французского.
Иногда «симпатия», испытываемая королевой или принцессой по отношению в какому-либо языку приводила к значительным политическим последствиям. Императрица Елизавета, более известная как «Сисси», обожала венгерский язык, которым она овладела в совершенстве несмотря на то, что это один из самых сложных европейских языков. Знание венгерского позволило императрице лучше понять особенности загадочного мадьярского менталитета и проникнуться сочувствием к этой стране, входившей тогда в состав Австрийской империи. В итоге, именно Елизавета, оказав определенное влияние на своего супруга, императора Франца Иосифа, помогла венграм получить ряд политических и гражданских свобод; и как политический компромисс между этими двумя странами (Австрией и Венгрией) возникла дуалистическая Австро-Венгерская монархия,
А в Швеции любовь короля к женщине, чья деятельность была связана с переводами, привела к изменению закона и многовековых матримониальных обычаев. Королева Сильвия – дипломированный переводчик, она говорит на 6 языках, и именно ради нее был изменен закон, согласно которому шведские монархи не имели права вступать в брак с особами «некоролевского» происхождения. Сильвия Зоммерланд не была дочерью короля, и со своим будущим супругом и любовью всей своей жизни, на тот момент наследником шведского престола, принцем Гюставом-Адольфом, познакомилась в 1976 году в Инсбруке, в Австрии, где во время Зимних олимпийских игр, она работала старшим гидом-переводчиком.
Вот всего лишь несколько примеров венценосных женщин, которые занимались переводами – профессионально или, как говорится, «просто из любви к искусству».
В конечном счете, что означает «быть королевой»? Обладать определенными привилегиями, иметь силу и власть? Но ведь владение иностранным языком – это одновременно и привилегия, и власть – оказывать влияние на решения людей, предоставляя им знания, зашифрованные на другом языке, знания, которые они, без помощи переводчика не смогут получить, это сила — поддерживать диалог и взаимопонимание между людьми, представителями самых разных народов и наций. Что ж, дорогие коллеги-дамы, пожалуй, мы вполне можем гордиться тем, что стали переводчиками, и имеем полное право чувствовать себя «королевами»!