Larina Art Translation

A propos de Larina Translation

Eleonora Larina

Fondatrice et gérante de l’Agence Larina Art Translation

Traductrice et interprète indépendante en russe, français et anglais depuis 2009.

Fort d’une riche expérience en tant qu’interprète indépendante en anglais, français et russe, mon parcours m’a conduite dans le pittoresque sud de la France, sur la Côte d’Azur, où je réside. La diversité vibrante des langues et des cultures de cette région a stimulé mon esprit entrepreneurial, me poussant à créer ma propre agence en 2013.

Animée par un engagement envers l’excellence, j’ai constitué une équipe de traducteurs hautement qualifiés spécialisés dans les langues les plus fréquemment demandées par nos clients précieux. Ensemble, nous nous consacrons à fournir des services linguistiques de haute qualité adaptés à vos besoins uniques.

Interprète dans l'art et la culture

Mon expérience

Eleonora Larina

Le personnage principal de la pièce de l’écrivain anglais Bernard Shaw « Pygmalion » dit: « C’est mon métier et en même temps ma passion. Heureux est celui à qui sa passion peut lui donner des moyens de subsistance.  » Il me semble que je suis aussi une personne heureuse parce que mon métier  pour moi,  est une  source inépuisable de joie, un voyage passionnant dans le monde des autres cultures, et le domaine des affaires.

Je suis fière que mes connaissances en français, en russe et en anglais ainsi que les caractéristiques culturelles de leurs locuteurs puissent être utiles à d’autres personnes. Mon amour pour le métier d’interprète et de traducteur vient de mon enfance: j’ai commencé à étudier les langues étrangères depuis l’âge de 5 ans. Travailler avec des langues étrangères ce n’est pas seulement mon métier, mais  un mode de vie.Grâce à l’apprentissage professionnel des langues, je possède aujourd’hui dans ce domaine des compétences vraiment à multiples facettes, ce qui me permet d’éviter de faire des traductions mot à mot,

pour finalement  réaliser des traductions en fonction des particularités du texte et de la situation – en tenant compte des caractéristiques des sujets, des exigences et des souhaits du client. Ceci est particulièrement important lors d’un interprétariat pendant un congrès, une négociation avec des partenaires ou pendant d’autres événements importants.

Ma deuxième formation juridique et mon expérience en tant qu’assistante juridique, m’ont appris à être attentive aux détails, mes traductions sont claires et précises, car je suis toujours consciente qu’un mot mal placé peut entraîner des conséquences graves et défavorables. Depuis Mars 2017 je suis un interprète de la liste CESEDA du Tribunal de Grande Instance  de Grasse, et je collabore en tant qu’interprète auprès de la justice française (gendarmerie, police nationale), j’ai également  réalisé quelques  projets pour les maires  de Grasse et du Cannet.

Je me sens à l’aise non seulement dans le domaine des traductions juridiques, mais aussi dans la traduction de textes de tous les sujets littéraires et de sciences humaines, car je connais les bases de la stylistique et de la traduction littéraire etc…

Depuis Janvier 2017, je suis stagiaire de l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), je suis  en contact avec de nombreux auteurs français modernes, j’aime beaucoup la lecture et j’assiste régulièrement à des festivals de livre en France pour suivre dernières nouveautés littéraires.

Les circonstances de ma vie ont fait en sorte d’avoir pu travailler dans des domaines différents – assistante personnelle, assistante juridique, professeur de langue étrangère, et directement ou indirectement, toutes mes activités professionnelles ont toujours été liées aux langues étrangères. Maintenant, grâce à cette diversité d’expérience, je peux servir à mes clients non seulement de  traducteur/interprète, mais également comme leur conseillère  qui est également en mesure de les accueillir comme guide, être leur assistante personnelle pour les projets avec leurs partenaires étrangers, et, bien sûr, leur faire découvrir  la Côte d’Azur, une des plus belles régions de la France.

Mon objefctif

on but est non seulement de faire une traduction, mais de faire une traduction qui aidera mes clients à résoudre leurs difficultés liées à la barrière de la langue, à élargir leurs capacités et à atteindre leurs objectifs lorsqu’ils communiquent avec des partenaires étrangers. Je ne traduis pas des mots, mais du sens.

 

Pour mon équipe de traducteurs, je choisis et je forme des spécialistes qui partagent mes valeurs par rapport à la qualité de la traduction et de la communication avec nos clients. Pendant la réalisation d’un projet de traduction, nous devenons des employés dévoués de l’entreprise qui passe par nos services et nous n’hésitons pas à assister nos clients en cas de difficultés même après, en leur fournissant un «service après-vente».

 

Je me déplace à l’étranger (pays d’Europe et autres) pour les missions d’interprétariat.

Interprétariat en parfumerie Laina Eleonora Translation

Notre expérience à votre service

Prêt à donner vie à vos projets de traduction ?

Chez Larina Art Translation, chaque mission est une opportunité de créer des ponts entre les cultures et les langues. Que vous soyez un professionnel, un particulier ou une entreprise, nous sommes là pour transformer vos besoins linguistiques en solutions de haute qualité. N’attendez plus pour faire de votre projet une réalité – contactez-nous dès aujourd’hui pour une collaboration sur mesure.

Diplômée