переводитьТакое понятие, как «чувство стиля», особенно часто приходится слышать в разговорах, имеющих отношение к моде. Однако мода – это не единственная область, где важно «чувство стиля».

И если чувство стиля в моде – это умение сочетать между собой различные вещи и иные части имиджа таким образом, чтобы создать ощущение гармонии, целостности и «уместности» данного образа, его соответствия  ситуации, то в переводческой профессии один из элементов чувства стиля – это способность делать выбор между различными  элементами языка, имеющими, с первого взгляда одинаковое или схожее лексическое значение, это умение строить фразы и весь переведенный текст в целом таким образом, чтобы он казался, как и талантливо подобранный наряд, гармоничным и «уместным».  Теперь перейдем от лирики к конкретному примеру.

Недавно во время прогулки по Каннам, недалеко от знаменитой набережной Круазет, где расположены бутики всемирно известных модных марок, в витрине одного  агентства недвижимости я заметила плакат со следующей надписью: “Vente et location des plus belles propriétés de la  Côte d’Azur“. Чуть ниже был русский перевод этой фразы:”Продажа и аренда лучших ИМЕНИЙ Лазурного берега”.

Вначале такой перевод показался мне не совсем адекватным и стилистически верным. Слово “имение”, как мне кажется,  имеет   устаревший оттенок: непроизвольно возникают ассоциации (лично у меня, а я, как и все люди, вполне могу ошибаться) скорее с царской Россией и прошедшими эпохами, а не с современными виллами, поэтому, я подумала, что в указанном контексте лучше перевести  фразу как “Продажа и аренда лучших ДОМОВ И ВИЛЛ Лазурного берега”. Ведь  в данном случае, когда речь идет о “propriété”, то имеется в виду как раз или большой дом, или вилла с садом, бассейном и другими элементами  “райской” жизни  Юга Франции.

Однако у меня возникло желание более досконально изучить  вопрос.

На одном из сайтов я нашла следующее определение слова «имение»: «в настоящее время на постсоветском пространстве имениями называют виллы олигархов и влиятельных чиновников с парковой зоной, фонтанами и другими атрибутами роскошной жизни». Помимо этого, на сайтах многих агентств недвижимости понятие «имение» широко используется при описании крупных объектов:

«Имение – это не дом на пятнадцати сотках, а большой просторный особняк на большом земельном участке с парком, прудом, садом, оранжереей, пасекой и многим другим, так необходимым для счастливой жизни всей семьи.

Имение – это свобода, большое пространство, отдых, независимость, уединение. В своем имении Вам никто из соседей не сможет мешать…

Создание собственного имения издавна является одним из самых оптимальных вариантов загородного жилья. Ваш управляющий имением или Вы сами вырастите экологически чистейшие овощи и фрукты для всей семьи, организуете мини-производство деликатесной продукции или вырастите редкие виды цветов в оранжерее. Это цивилизованный подход, широко применяемый для самоокупаемости имения и получения дополнительных прибылей. Во всех странах мира многие талантливые люди живут в собственных имениях которые обеспечивают им безбедное стабильное будущее. Самый распространенный пример в Германии, Франции, Италии, где во многих имениях процветают растениеводческие производства, винодельческие производства, производство сыров, шоколада, выращивание редких сортов цветов, организуют конные заводы или производство предметов искусства. На гербах известнейших фамилий мы видим символы производственных отраслей, которыми с гордостью владел тот или иной род, и по сей день» (взято с сайта: http://www.nara-miel.ru/page.php?vrub=land&parid=0&vid=1156&lang=rus) .

Так что вполне возможно, что переводчик агентства недвижимости, витрина которого привлекла мое внимание, при работе с текстом как раз учитывал  все необходимые нюансы стиля и самой ситуации: рядом бульвар Круазет, Шанель, Диор, Ив Сен-Лоран – самые престижные и дорогие марки одежды, и агентство недвижимости в русскоязычной версии хотело подчеркнуть, что они, в свою очередь, работают главным образом с  элитными объектами, и перевод слова «propriété» как «имение» – это своеобразный маркетинговый ход.

 

Но что-то в этом переводе все же не дает мне покоя, поэтому обращаюсь к лингвистическому чутью коллег, переводчиков французского, а также людей, которые живут во Франции и владеют языком Мольера. Итак, как бы вы перевели “Vente et location des plus belles propriétés de la  Côte d’Azur” ? “Продажа и аренда лучших ИМЕНИЙ Лазурного берега” – это уместный в данном случае перевод, или следует перевести как-то иначе?

Буду рада вашим комментариям… Заранее благодарю за участие в обсуждении.