Действительно, многие наши потенциальные Клиенты, которые еще не имеют опыта сотрудничества с устными переводчиками, иногда не совсем четко представляют себе, чем последовательный перевод отличается от синхронного. Одно из ключевых различий состоит в том, что при последовательном переводе после определенных отрезков  оратор/участник диалога специально делает паузы для  переводчика, при синхронном переводе переводчик говорит одновременно с оратором/участником беседы и, как правило, для профессионального синхронного перевода используется особое оборудование (кабины, микрофон, наушники). Синхронный перевод совмещает в себе практически все виды речевой деятельности, для которых необходима предельная внимательность и концентрация, поэтому переводчик должен обладать высокой стрессоустойчивостью и многими другими специальными навыками  (уметь одновременно говорить, думать, слушать и анализировать речь).