О НАШЕМ АГЕНТСТВЕ

traducteur russe à cannes

Элеонора Ларина-Кааби, руководитель агентства

C 2010 года я переводчик-фрилансер английского и французского языков, c 2013 года живу и работаю на Юге Франции (в сотрудничестве с Sud Convergences), c 2016 года — как индивидуальный предприниматель, создала агентство переводов Larina Translation.

Узнать больше

Наша команда

​Обращаясь к нам, Вы выбираете переводчиков, которые:

  • скурпулезно относятся к своей работе;
  • обладают большим опытом в области перевода для частных и государственных компаний, учреждений, организаций и институтов;
  • внимательны к требованиям и пожеланиям клиентов;
  • осознают важность индивидуального подхода
  • при выполнении любых заказов во избежание потери смысла до начала работы над переводом тщательно изучают все тексты, слова и выражения с филологической и лингвистической точек зрения;
  • не ограничиваются дословным переводом, а стараются “подарить душу» Вашим переводам, сделать их яркими и соответствующими Вашему деловому или повседневному стилю общения, а также имиджу Вашей компании ;
  • в целях гарантии безупречного качества обеспечивают дополнительную проверку готового перевода командой профессиональных редакторов и носителей языка;
  • до сдачи окончательного перевода и в процессе работы подробно обсуждают с Вами текст, чтобы выявить его особенности и подобрать единообразную терминологию и структуру, соответствующие смыслу исходного документа.
  • пунктуально выполняют работу в согласованные с Вами сроки и постоянно остаются связи

Ира Шишкина де Пюифф

После окончания Пензенского педагогического института, совмещала преподавание иностранных языков (английский/французский) в Лингвистической гимназии г.Пензы с работой устного переводчика на конференциях в Москве и Пензе. С конца 90х годов живет в Париже.
Получила диплом прикладных иностранных языков Сорбонского университета в области международной торговли, а также степень Master 2 по специальности журналистика и коммуникации. В настоящее время работает журналистом в зарубежных русско- и франко- язычных изданиях прессы, автор романов “Ангел-Шлюха” (Издательство “Запасной выход”, г.Москва, 2005 г.), Back In URSS — Mémoires d’une jeune femme russe (Издательство France Empire Monde, Париж, 2011 г.), Le Roman de la Mode (Издательство Librinova, Париж, 2015). Специализация – литературные переводы, переводы публицистических статей, корпоративных документов, а также пиар-тексты для марок класса люкс, устные переводы на конференциях и деловых встречах, сопровождение во время шоппинга и в качестве гида в Париже. Основные рабочие языковые пары: французский-русский и русский-французский.

interprète russe à paris
Traducteur ukrainien russe français

Алена Тьерри

Алена Тьерри – присяжный переводчик при Суде Высшей Инстанции.
Рабочие языки: французский, русский, украинский
Дипломированный переводчик, присяжный переводчик при Суде Высшей Инстанции, опыт работы – более 8 лет.
Специализация – переводы всех видов документов, официальные и технические переводы, переводы в суде.

Более подробную информацию об услугах перевода, предоставляемых данным специалистом, можно получить, отправив Ваши вопросы через сайт Larina Translation. Наш переводчик свяжется с Вами в наикратчайшие сроки.

Отправить заявку на услуги переводчика можно в любое время – в том числе в рабочие и праздничные дни (Ваше обращение будет оперативно рассмотрено).

Мануэла, переводчик в Португалии

Рабочие языки: португальский,французский, английский.

После получения диплома по специальности “Современные языки и литература. Английский и Французский” с 2000 года работаю переводчиком, имею большой опыт в различных тематиках: художественные тексты, перевод технической документации, юридических документов. Сотрудничаю со многими агентствами перевода во Франции и Португалии. В том числе и с агентством Larina Translation.

traducteur portugais à cannes
Traducteur interprète Italien Anglais Français

Джованни, писатель и переводчик.

Рабочие языки: английский, французский, испанский, итальянский, португальский.

Живу и работаю во Флоренции (Италия), помимо знаний иностранных языков, имею степень по юриспруденции, опыт работы переводчиком — более 10 лет. Основные области специализации: право, бизнес, туризм,литература, история, журналистика, также перевожу медицинские тексты и тексты по психологии.

Устный переводчик, эксперт Апелляционного суда Экс-ан-Прованса, член SFT (Французское общество переводчиков) более 20 лет.

Канада-Италия-Франция-Швейцария. Благодаря моему многокультурному опыту, я стал переводчиком, который проявляет чуткость и внимательность к потребностям клиентов и порой понимает их с полуслова. Вам нужен переводчик, который искренне увлечен своей профессией и говорит на вашем языке без акцента? Чьи профессиональные качества признаны SFT и который уже более десяти лет сотрудничает с французским правосудием? Я всегда к вашим услугам, если Вам нужна помощь в административных и судебных органах (подпись у нотариуса, встреча с адвокатом) или во время переговоров с деловыми партнерами – одним словом, во всех ситуациях, когда Вам предоставляется слово, но для полноценного выражения своих мыслей Вам необходимы знания иностранного языка, которым Вы не владеете. Мой опыт поможет преодолеть этот языковой барьер, поскольку я обещаю добросовестно переводить все то, что Вы скажите. С Larina Translation я сотрудничаю уже несколько лет.

Interprète Italien Anglais  à Cannes de l'agence Larina Transl
Traduction russe anglais à Juan les Pins

Елизавета, переводчик литературных текстов, автор, журналист, победитель конкурсов литературного перевода для молодых переводчиков

Рабочие языки: французский, русский, итальянский

Родилась в Москве в 1993 году, в 2015 году окончила романо-германское отделение (французская группа) филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Увлекаюсь художественным переводом с французского и итальянского. В 2017 году заняла 3е место в конкурсе начинающих переводчиков Э. Л. Линецкой в номинациях «Перевод французской прозы» и «Перевод итальянской прозы», вошла в число победителей конкурса молодых переводчиков художественной литературы «1917 – 2017», организованного Литературным институтом им. А. М. Горького (за перевод рассказа с французского языка) и заняла 1е место в номинации «Французский язык. Франция» в конкурсе переводов «Читающий Петербург 2017». С 2015 года работаю переводчиком в Московском бюро Агентства Франс-Пресс (France-Presse).

Евгения, устный и письменный переводчик, автор, журналист, копирайтер

У меня большой опыт в области «творческого перевода »: более 1,440,000 переведенных слов (художественные и классические тексты, статьи по маркетингу, веб-сайты, журналы, газеты, тексты о йоге, IT). Среди моих клиентов: ONLUS, UN, Piter Publishing House, коммерческие сайты, proz.com, TEDtalks, белорусский журнал «Дзеяслоў». Прошла обучение технике синхронного перевода (продвинутый курс синхронного англо-русского перевода, LinguaContact, Москва, Россия), и участвовала в ряде проектов в качестве синхронного переводчика: мастер-классы, конференции, круглые столы (ООН). Состою в Гильдии профессиональных переводчиков Беларуси, переводчик психолога Сахаба Сахеба (Sahab Saheb). С 2011 года работаю писателем и журналистом (ONLUS «Aiutiamoli a vivere», региональные белорусские СМИ, личный блог, поэзия, художественная литература, сценарии, пьесы).

Traductrice à Nantes Paris
Traductrice assermentée à Lyon

Майя, устный и письменный переводчик, судебный эксперт (Апелляционный суд Экс-ан-Прованса, Лионский апелляционный суд), специализация: литературные и юридические переводы, опыт: более 10 лет.

Рабочие языки: французский, английский,немецкий,русский
Благодаря моему образованию и опыту:
1996-2001 — Master2 «Иностранные языки: английский, немецкий, французский», преподаватель иностранных языков. Педагогический университет г. Самары (Россия);
1998-2001 — гид-переводчик (русский-английский) («Интурист», г. Самара, Россия);
2004-2006 гг. — степень бакалавра (специализация «Специализированный перевод: английский-французский-русский»), Университет Экс-ан-Прованса (Франция);
2016 — курсы художественных переводов с французского языка Натальи Самойловны Мавлевич, члена Союза писателей Москвы и гильдии «Мастера литературного перевода», переводчика многих известных французских авторов (Бориса Виана, Эмиля Ажара (Ромена Гари), воспоминаний Марка Шагала (а также его родных), произведений Эжена Ионеско, Марселя Эме, Луи Арагона, Жана Кокто, Симоны де Бовуар, Маргерит Юрсенар, Амели Нотомб, Филиппа Делерма, романа «Элегантность ёжика» Мюриель Барбери, «Дневника Элен Берр»).
более 10 лет эксперт-переводчик (Апелляционный суд Экс-ан-Прованса, Апелляционный суд Лиона),я могу обеспечить перевод всех юридических и официальных документов, (свидетельств о рождении, о браке, дипломов, справок, водительских прав и т. д.), медицинских справок, литературных текстов (статей для журналов и т.д.), а также осуществлять профессиональное сопровождение моих клиентов в качестве устного переводчика (на переговорах, выставках, при посещении промышленных и других объектов).

Анастасия, переводчик художественных текстов, бизнес-переводчик.

Рабочие языки: французский, английский, русский, персидский.
Окончила Московский государственный лингвистический университет и с 2012 года занимаюсь письменными переводами. Работаю с любыми текстами, но главным образом специализируюсь в области следующих тематик: туризм, спорт, маркетинг, искусство, история и кулинария. Перевод для меня больше, чем просто работа, это еще и способ реализации моего интереса к иностранным языкам и литературе (в частности, я владею персидским – языком с многовековой и богатой литературной традицией) и считаю, что миссия моей профессии заключается в том, чтобы помогать «строить прочные мосты» взаимопонимания между различными культурами.

Interprète Français à Moscou
Interprète russe à Toulon Marseilles

Ирина, переводчик художественных текстов, бизнес-переводчик.

Рабочие языки: французский,русский

Закончила филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета по специальности «Инновационные технологии перевода: французский язык». Работала со спортивной тематикой, переводила фильмы и телепередачи (путешествия, архитектура, экостроительство), серии научно-фантастических комиксов Алехандро Ходоровски и истории их создания. Финалист конкурса художественного перевода INALCO